<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
         xmlns:err="http://jelix.org/ns/xmlerror/1.0">
 <channel>

		<link rel="hub" href="http://overblog.superfeedr.com" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" />
		<link rel="self" href="http://kotava-news.over-blog.com/rss-articles.xml" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" />
	
    <title><![CDATA[Kotava news]]></title>
    <link>http://kotava-news.over-blog.com/</link>
    <description>News about the Kotava language.
Actualité autour de la langue Kotava.
Warzot icde Kotava.</description>

        <language>fr</language>
    
    
    <pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:50:24 +0100</pubDate>    <lastBuildDate>Thu, 12 Nov 2009 14:50:24 +0100</lastBuildDate>    <generator>Over-blog.com RSS 2.0 Engine</generator>    <copyright>Copyright 2012 kotava-news.over-blog.com</copyright>            <category>Actualité</category>    <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification/</docs>                        
      <item>
        <title><![CDATA[100 vunda ke Tamava]]></title>
        <link>http://kotava-news.over-blog.com/article-100-vunda-ke-tamava-39244789.html</link>        <description><![CDATA[	EN : 100 legends of the World, translation in Kotava (Collective work, by 9 authors, 2007) FR : 100 légendes du monde, traduites en Kotava (travail collectif par 9 auteurs, 2007) AVK : 100 vunda ke Tamava (Donaf grabom va kalkotavara va yona vunda gan 9 sutesik, 2007)]]></description>
        <pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:41:00 +0100</pubDate>        <guid isPermaLink="false">4c0cb492950d6c6bb55f67c8b9d030cc</guid>
                <category>Vunda (légendes)</category>        <comments>http://kotava-news.over-blog.com/article-100-vunda-ke-tamava-39244789-comments.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[La pioggia, Italian song]]></title>
        <link>http://kotava-news.over-blog.com/article-20885927.html</link>        <description><![CDATA[						<img class="imgExtraitCon" src="http://resize.over-blog.com/100x100.png?~aHR0cDovL2ltZy55b3V0dWJlLmNvbS92aS9Lai0xWEVLSUxNQS8wLmpwZw==" alt="" />
				<br />
	EN : The rain, italian song of Gigliola Cinquetti (1969), translated by Sab FR : L’orage, chanson en italien de Gigliola Cinquetti (1969). Traduite par Sab IT : La pioggia, canzone in italiano di Gigliola Cinquetti (1969). Tradutta da Sab AVK : Muvapa, italiavafa danka ke Gigliola Cinquetti[...]]]></description>
        <pubDate>Tue, 01 Jul 2008 00:04:00 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">4d5b3c9d5db860b62e8c7d4c656079db</guid>
                <category>Danka (chansons)</category>        <comments>http://kotava-news.over-blog.com/article-20885927-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[The deserter, French song]]></title>
        <link>http://kotava-news.over-blog.com/article-20221156.html</link>        <description><![CDATA[						<img class="imgExtraitCon" src="http://resize.over-blog.com/100x100.png?~aHR0cDovL2ltZy55b3V0dWJlLmNvbS92aS9nam5kVFh5azNtdy8wLmpwZw==" alt="" />
				<br />
	EN : The deserter, french song of Boris Vian (1955), translated by Wikimistusik FR : Le déserteur, chanson en français de Boris Vian (1955). Traduite par Wikimistusik AVK : Tel emdusik, francavafa danka ke Boris Vian (1955), kalkotavaks ke Wikimistusik Source / klita :[...]]]></description>
        <pubDate>Fri, 06 Jun 2008 15:04:00 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">3ae381b742ffd7ee25b9a83d2b551a09</guid>
                <category>Danka (chansons)</category>        <comments>http://kotava-news.over-blog.com/article-20221156-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[The Bad Man, Bambara fable]]></title>
        <link>http://kotava-news.over-blog.com/article-19939102.html</link>        <description><![CDATA[	EN : The Bad Man, Bambara fable, translated into Kotava by Abdoulaye Coulibaly FR : L'Homme Mauvais, fable bambara, traduite par Abdoulaye Coulibaly AVK : Tel Rotik, bamanavafa kuda, kalkotavaks ke Abdoulaye Coulibaly The Bad Man, Bambara fable in Kotava - Upload a doc Read this doc on Scribd:[...]]]></description>
        <pubDate>Tue, 27 May 2008 17:45:00 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">4e6c0ff41f90094d07d12ade69495a63</guid>
                <category>Vunda (légendes)</category>        <comments>http://kotava-news.over-blog.com/article-19939102-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Fahrenheit 451 (movie, novel)]]></title>
        <link>http://kotava-news.over-blog.com/article-19731908.html</link>        <description><![CDATA[						<img class="imgExtraitCon" src="http://resize.over-blog.com/100x100.png?~aHR0cDovL2ltZy55b3V0dWJlLmNvbS92aS9pNHJiZDZjRjhKVS8wLmpwZw==" alt="" />
				<br />
	EN : Fahrenheit 451, movie by François Truffaut, from a novel of Ray Bradbury. Kotava text by Seramikya FR : Fahrenheit 451, film de François Truffaut, tiré d’une nouvelle de Ray Bradbury. Texte en Kotava par Seramikya AVK : Fahrenheit 451, elpat ke François Truffaut male warzot ke Ray[...]]]></description>
        <pubDate>Tue, 20 May 2008 13:57:00 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">7b919d7ca3cc5bd9425eab34ba0ea3d6</guid>
                        <comments>http://kotava-news.over-blog.com/article-19731908-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[The Dead Leaves, French song]]></title>
        <link>http://kotava-news.over-blog.com/article-19424383.html</link>        <description><![CDATA[						<img class="imgExtraitCon" src="http://resize.over-blog.com/100x100.png?~aHR0cDovL2ltZy55b3V0dWJlLmNvbS92aS94TUlPLU5FQmZONC8wLmpwZw==" alt="" />
				<br />
	EN : The dead leaves, French song of Prévert and Kosma, translated in Kotava by Marjorie Waldstein FR : Les Feuilles Mortes, chanson française de Jacques Prévert et Kosma, traduite en Kotava par Marjorie Waldstein AVK : Awalkaf toeem, francavafa danka ke Prévert is Kosma, kalkotavara ke[...]]]></description>
        <pubDate>Fri, 09 May 2008 17:25:00 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">e594a3ef510d64cceeefce4b67e5e68a</guid>
                <category>Danka (chansons)</category>        <comments>http://kotava-news.over-blog.com/article-19424383-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[The tales of Hare, Bambara tales]]></title>
        <link>http://kotava-news.over-blog.com/article-19113340.html</link>        <description><![CDATA[	EN : The tales of Hare, Bambara tales, translated in Kotava by Abdoulaye Coulibaly FR : Les contes du lièvre, contes bambara, traduits par Abdoulaye Coulibaly AVK : Reizak va libakol, yon bamanavaf reiz, kalkotavara ke Abdoulaye Coulibaly Read this doc on Scribd: Bambara tales translated in Kotava]]></description>
        <pubDate>Mon, 28 Apr 2008 11:53:00 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">a4742edb9d8cbb2e47e4e782d09c0a60</guid>
                <category>Vunda (légendes)</category>        <comments>http://kotava-news.over-blog.com/article-19113340-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Ninety-Five Theses on the Power of Indulgences]]></title>
        <link>http://kotava-news.over-blog.com/article-19049879.html</link>        <description><![CDATA[	EN : Ninety-Five Theses on the Power of Indulgences by Martin Luther (1519) FR : Disputation sur la puissance des indulgences, de Martin Luther (1519) LA : Disputatio pro declaratione virtutis indulgentiarum (1519) AVK : Kevidura icde driacafi roti (95 tcilk), ke Martin Luther (1519) Read this[...]]]></description>
        <pubDate>Fri, 25 Apr 2008 18:36:00 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">7718a4af9908d8962a358ba159d4c1a5</guid>
                        <comments>http://kotava-news.over-blog.com/article-19049879-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Universal Declaration of Human Rights in Kotava]]></title>
        <link>http://kotava-news.over-blog.com/article-18982672.html</link>        <description><![CDATA[	EN : Universal Declaration of Human Rights (United Nations 1948) FR : Déclaration Universelle des Droits de l'Homme (Nations Unies 1948) AVK : Tamef Dakteks va Ayikrokeem (Tanaraf Vedeyeem, 1948) Read this doc on Scribd: fr remsuteks tamedakteks]]></description>
        <pubDate>Wed, 23 Apr 2008 11:11:00 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">2d0f7cf82b5c1d0f4893d05926913091</guid>
                        <comments>http://kotava-news.over-blog.com/article-18982672-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Bienvenue sur overblog]]></title>
        <link>http://kotava-news.over-blog.com/article-18981068.html</link>        <description><![CDATA[	Ceci est le premier article de votre blog. Il a été créé automatiquement pour vous aider à démarrer sur overblog. Vous pouvez le modifier ou l'effacer via la section "publier" de l'administration de votre blog. Bon blogging L'équipe d'overblog PS : pour vous connecter à votre administration[...]]]></description>
        <pubDate>Wed, 23 Apr 2008 10:14:20 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">a35e05dda94287ce415e8c9a4b2f6e7a</guid>
                        <comments>http://kotava-news.over-blog.com/article-18981068-6.html#anchorComment</comments>                    </item>
  
 </channel>

</rss>
