Presentation

Search

Calendar

Février 2012
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        
<< < > >>
Jeudi 12 novembre 2009 4 12 /11 /Nov /2009 14:41
EN : 100 legends of the World, translation in Kotava (Collective work, by 9 authors, 2007)
FR : 100 légendes du monde, traduites en Kotava (travail collectif par 9 auteurs, 2007)
AVK : 100 vunda ke Tamava (Donaf grabom va kalkotavara va yona vunda gan 9 sutesik, 2007)

Par Marjorie - Publié dans : Vunda (légendes)
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 1 juillet 2008 2 01 /07 /Juil /2008 00:04

EN : The rain, italian song of Gigliola Cinquetti (1969), translated by Sab
FR : L’orage, chanson en italien de Gigliola Cinquetti (1969). Traduite par Sab
IT : La pioggia, canzone in italiano di Gigliola Cinquetti (1969). Tradutta da Sab
AVK : Muvapa, italiavafa danka ke Gigliola Cinquetti (1969), kalkotavaks ke Sab

 
Muvapa

Moe fela su belí da
sazanh betaweter
jontik rujod koe kelt tid ebeltaf
proklami legafi
mea talatad.
Grupel tokdume ?
Meviele betawé
me, meviele betawé !
Tamava roluber voxe
vexe vaon sí me ?
Muva va minafa rena me relvar
viele kelt tir faltaf.
Muvapa, muvapa me rotir
ede va jin sul.
Va renayasko impal
dano mea zanudar
mea zanudar ede rin sul.


Yankak titar
awalt malar
kottan va fentugal kivar vexe
koe jin tey tir nume
dan me artatar.
Grupel tokdume ?


Meviele betawé
me, meviele betawé
Tamava roluber voxe
vexe vaon sí me ?
Muva va minafa rena me relvar
viele kelt tir faltaf
Muvapa, muvapa me rotir
ede va jin sul
Va renayasko impal
dano mea zanudar
mea zanudar ede rin sul.


Muvapa, muvapa me rotir
ede va jin sul.
Va renayasko impal
dano mea zanudar
Muva va minafa rena me relvar
viele kelt tir faltaf
kelt tir faltaf.


La Pioggia

Sul giornale ho letto che
il tempo cambierà
le nuvole son nere in cielo e
i passeri lassù
non voleranno più.
Chissà perchè?
Io non cambio mai
no, non cambio mai!
Può cadere il mondo ma
ma che importa a me?
La pioggia non bagna il nostro amore
quando il cielo è blu.
La pioggia, la pioggia non esiste
se mi guardi tu.
Butta via l'ombrello amor
che non serve più
non serve più, se ci sei tu.

Il termometro va giù
il sole se ne va
l'inverno fa paura a tutti ma
c'è un fuoco dentro me
che non si spegnerà.
Lo sai perchè?

Io non cambio mai
no, non cambio mai!
Può cadere il mondo ma
ma che importa a me?
La pioggia non bagna il nostro amore
quando il cielo è blu.
La pioggia, la pioggia non esiste
se mi guardi tu.
Butta via l'ombrello amor
che non serve più
non serve più, se ci sei tu.

La pioggia, la pioggia non esiste
se mi guardi tu.
Butta via l'ombrello amor
che non serve più
La pioggia non bagna il nostro amore
quando il cielo è blu
il cielo è blu.
Par Marjorie - Publié dans : Danka (chansons)
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Vendredi 6 juin 2008 5 06 /06 /Juin /2008 15:04

EN : The deserter, french song of Boris Vian (1955), translated by Wikimistusik
FR : Le déserteur, chanson en français de Boris Vian (1955). Traduite par Wikimistusik
AVK : Tel emdusik, francavafa danka ke Boris Vian (1955), kalkotavaks  ke Wikimistusik

 

Source / klita : http://www.europalingua.eu/wikikrenteem/Tel_emdusik

Tel emdusik


Taneagadesik Weltik
Va twa pu rin mané
Va twa rotir belitina
Ede gemelt tir

 

Enide ko geja mallaní
Abdi sielaf balemeaviel
Va sayakeluxaxa
Jin su kazawá


Taneagadesik Weltik
Vaon me djumaskí
Koe Tawava vol tí
Ta atara va korik


Va rin me djumibú
Voxe gokalí
Jinaf goraks en tir
Eldeon fu emdú


Mali nasbalara al wí
Va awalkeyese gadikye
Va mallaniyis berikeem
Is boreyes nasbeikeem al wí


Gadikya mejeyer maneke
Koe naboxa dayker
Lize va aora nuler
Ise va lesko balger


Viele tiyí flintik
Jinaf yerumanik
Isu gloga isu abdiugal
Zo dubieyed


Eldegazdafizon
Va tuvel budeté
Benu yona awalkafa tanda
Moo kelda lanití


Va bli wipiteté
Moo yona vawa ke Franca
Mal Bretagna kal Provenca
Pu korikeem kalití :


Vewac da vegec
Vewac da askic
Ko geja me lanic
Vewac da kevaliec


Ede fortey zo gozilir
Va rinaf zilil
Grekanhik til
Taneagadesik Weltik


Ede va jin onkatal
Va batultik walzel
Ervoiskaf tití
Nume rowestatar

 


 

Par Marjorie - Publié dans : Danka (chansons)
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 27 mai 2008 2 27 /05 /Mai /2008 17:45
EN : The Bad Man, Bambara fable, translated into Kotava by Abdoulaye Coulibaly
FR : L'Homme Mauvais, fable bambara, traduite par Abdoulaye Coulibaly
AVK : Tel Rotik, bamanavafa kuda, kalkotavaks ke Abdoulaye Coulibaly


Par Marjorie - Publié dans : Vunda (légendes)
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 20 mai 2008 2 20 /05 /Mai /2008 13:57

EN : Fahrenheit 451, movie by François Truffaut, from a novel of Ray Bradbury. Kotava text by Seramikya
FR : Fahrenheit 451, film de François Truffaut, tiré d’une nouvelle de Ray Bradbury. Texte en Kotava par Seramikya
AVK : Fahrenheit 451, elpat ke François Truffaut male warzot ke Ray Bradbury, krentara ke Seramikya

 

Rupa
Kevfirdesikdirem kaliapon moolapir. Walta ? Fird ? Me, gonanteyana neva se ! Kumsetuson malhedan gan torkevaf selt lize mamewavind gazar, neva se gan miv kevfirdesik yo zo anteyad. Vanmiae sin tir Montag, teysayakanhik karolan gan intaf redakik. Konviele, Montag gan Clarisse zo dominer. In tir yikya vektasa va Linda inaf yerumanik. Anton altokon kire icde zavzaks Clarisse tir volsafe : kirptaf is gruf, va tela lo drumkafa mwa se zijnon akler. Sintafa prilara se abicabicon vanstad da firdfimaf kevfirdesik va flisugdala dimtorigir. Bif va debala boreon titosiper ise ko solsiilu va in ten pastar : guazikya, nik ke Clarisse, va int teyvikear radimi da kevfirdesik se va inafo birgotafo nevaxopo al kosmayad. Malion kali da yerumanik pu kevfirdesik se va in ranker dene int Montag va neva se palser ise belir. Gonotceson, va aalxo lize jontiktan preyutawed kallanir.
Kire kottan va neva konamison raver abdi da vaon anteyar, battan se wetce « nevayik » zo yoltad. Va Clarisse dimdrasuyunon, Montag va suteks silukon toz raver.


L’histoire
Une voiture de pompiers roule très vite. Un accident ? Un incendie ? Non, des livres qui doivent être brûlés ! Etant considérés comme subversifs par une société totalitaire où règne l’audiovisuel, les livres sont brûlés par les pompiers eux-mêmes. Parmi eux il y a Montag, bon soldat du feu, apprécié par le capitaine. Un jour, Montag est abordé par Clarisse, jeune femme qui ressemble à sa femme Linda. Physiquement seulement, car pour le reste, Clarisse est tout opposée : vive et intelligente, elle conteste avec douceur la majorité des lois en cours. Leurs discussions conduisent peu à peu le pompier pyromane pour qu'il reconsidère la signification de la fonction. Un événement précipite bientôt la situation et finit de le faire basculer dans la dissidence : une vieille dame, amie de Clarisse, s’immole par le feu après que les pompiers ont découvert sa grande bibliothèque secrète. A partir de là, jusqu’à ce que sa femme le dénonce aux pompiers, Montag cache et lit des livres chez lui . Devant s'enfuir, il va jusqu'à une forêt où de nombreuses personnes se cachent.
Parce que chacun se met en mémoire un livre avant de le brûler, ceux-ci sont nommés les « hommes-livres ». Ayant retrouvé Clarisse, Montag commence à son tour à apprendre un ouvrage.

 


 


Par Marjorie
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Vendredi 9 mai 2008 5 09 /05 /Mai /2008 17:25
EN : The dead leaves, French song of Prévert and Kosma, translated in Kotava by Marjorie Waldstein
FR : Les Feuilles Mortes, chanson française de Jacques Prévert et Kosma, traduite en Kotava par Marjorie Waldstein
AVK : Awalkaf toeem, francavafa danka ke Prévert is Kosma, kalkotavara ke Marjorie Waldstein

Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes

Co-djumepé da setikel

 

Des jours heureux où nous étions amis.

Va  kalaf vieleem viele tiyit naf.

 

En ce temps-là la vie était plus belle

Batugale bli tiyir lolistafi

 

Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.

Ise awalt lodanteyas dam batvielon.

 

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.

Awalkafa toa kan leakom zo tredud.

 

Tu vois, je n’ai pas oublié...

Wil, me vulkú…

 

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Awalkafa toa kan leakom zo tredud.

 

Les souvenirs et les regrets aussi 

Setikera is batcera dere

 

Et le vent du nord les emporte

Vexe lentusuka va sin ilburer

 

Dans la nuit froide de l’oubli.

Ko ilsetikes fentamiel.

 

Tu vois, je n’ai pas oublié

Wil, me vulkú…

 

La chanson que tu me chantais.

Va rinon dankana danka.

 

(Refrain)

 (Tsurk)

 

C’est une chanson qui nous ressemble.

Tir danka va min vektasa.

 

Toi, tu m’aimais et je t’aimais

Rin, va jin renayal ise renayá

 

Et nous vivions tous deux ensemble,

Ise belcon bliyit,

 

Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.

Rin, va jin renas, jin, va rin renas.

 

Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,

Vexe blira va renasikeem solgluyar,

 

Tout doucement, sans faire de bruit

Viapon, loriskon

 

Et la mer efface sur le sable

Ise bira moe bixe relvar

 

Les pas des amants désunis.

Boreem ke ilgluyanaf renasikeem.

 


Par Marjorie - Publié dans : Danka (chansons)
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Lundi 28 avril 2008 1 28 /04 /Avr /2008 11:53
EN : The tales of Hare, Bambara tales, translated in Kotava by Abdoulaye Coulibaly
FR : Les contes du lièvre, contes bambara, traduits par Abdoulaye Coulibaly
AVK : Reizak va libakol, yon bamanavaf reiz, kalkotavara ke Abdoulaye Coulibaly

Read this doc on Scribd: Bambara tales translated in Kotava

Par Marjorie - Publié dans : Vunda (légendes)
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Vendredi 25 avril 2008 5 25 /04 /Avr /2008 18:36
EN : Ninety-Five Theses on the Power of Indulgences by Martin Luther (1519)
FR : Disputation sur la puissance des indulgences, de Martin Luther (1519)
LA : Disputatio pro declaratione virtutis indulgentiarum (1519)
AVK : Kevidura icde driacafi roti (95 tcilk), ke Martin Luther (1519)


Par Marjorie
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mercredi 23 avril 2008 3 23 /04 /Avr /2008 11:11
EN : Universal Declaration of Human Rights (United Nations 1948)
FR : Déclaration Universelle des Droits de l'Homme (Nations Unies 1948)
AVK : Tamef Dakteks va Ayikrokeem (Tanaraf Vedeyeem, 1948)

Read this doc on Scribd: fr remsuteks tamedakteks
Par Marjorie
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mercredi 23 avril 2008 3 23 /04 /Avr /2008 10:14

Ceci est le premier article de votre blog. Il a été créé automatiquement pour vous aider à démarrer sur overblog. Vous pouvez le modifier ou l'effacer via la section "publier" de l'administration de votre blog.

Bon blogging

L'équipe d'overblog

PS : pour vous connecter à votre administration rendez-vous sur le portail des blogs overblog


Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus