FR : 100 légendes du monde, traduites en Kotava (travail collectif par 9 auteurs, 2007)
AVK : 100 vunda ke Tamava (Donaf grabom va kalkotavara va yona vunda gan 9 sutesik, 2007)
| Février 2012 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||||||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ||||
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | ||||
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | ||||
| 27 | 28 | 29 | ||||||||
|
||||||||||
EN : The rain, italian song of Gigliola Cinquetti (1969), translated by Sab
FR : L’orage, chanson en italien de Gigliola Cinquetti (1969). Traduite par Sab
IT : La pioggia, canzone in italiano di Gigliola Cinquetti (1969). Tradutta da Sab
AVK : Muvapa, italiavafa danka ke Gigliola Cinquetti (1969), kalkotavaks ke Sab
Muvapa
Moe fela su belí da
sazanh betaweter
jontik rujod koe kelt tid ebeltaf
proklami legafi
mea talatad.
Grupel tokdume ?
Meviele betawé
me, meviele betawé !
Tamava roluber voxe
vexe vaon sí me ?
Muva va minafa rena me relvar
viele kelt tir faltaf.
Muvapa, muvapa me rotir
ede va jin sul.
Va renayasko impal
dano mea zanudar
mea zanudar ede rin sul.
Yankak titar
awalt malar
kottan va fentugal kivar vexe
koe jin tey tir nume
dan me artatar.
Grupel tokdume ?
Meviele betawé
me, meviele betawé
Tamava roluber voxe
vexe vaon sí me ?
Muva va minafa rena me relvar
viele kelt tir faltaf
Muvapa, muvapa me rotir
ede va jin sul
Va renayasko impal
dano mea zanudar
mea zanudar ede rin sul.
Muvapa, muvapa me rotir
ede va jin sul.
Va renayasko impal
dano mea zanudar
Muva va minafa rena me relvar
viele kelt tir faltaf
kelt tir faltaf.
La Pioggia
Sul giornale ho letto che
EN : The deserter, french song of Boris Vian (1955), translated by Wikimistusik
FR : Le déserteur, chanson en français de Boris Vian (1955). Traduite par Wikimistusik
AVK : Tel emdusik, francavafa danka ke Boris Vian (1955), kalkotavaks ke Wikimistusik
Source / klita : http://www.europalingua.eu/wikikrenteem/Tel_emdusik
Tel emdusik
Taneagadesik Weltik
Va twa pu rin mané
Va twa rotir belitina
Ede gemelt tir
Enide ko geja mallaní
Abdi sielaf balemeaviel
Va sayakeluxaxa
Jin su kazawá
Taneagadesik Weltik
Vaon me djumaskí
Koe Tawava vol tí
Ta atara va korik
Va rin me djumibú
Voxe gokalí
Jinaf goraks en tir
Eldeon fu emdú
Mali nasbalara al wí
Va awalkeyese gadikye
Va mallaniyis berikeem
Is boreyes nasbeikeem al wí
Gadikya mejeyer maneke
Koe naboxa dayker
Lize va aora nuler
Ise va lesko balger
Viele tiyí flintik
Jinaf yerumanik
Isu gloga isu abdiugal
Zo dubieyed
Eldegazdafizon
Va tuvel budeté
Benu yona awalkafa tanda
Moo kelda lanití
Va bli wipiteté
Moo yona vawa ke Franca
Mal Bretagna kal Provenca
Pu korikeem kalití :
Vewac da vegec
Vewac da askic
Ko geja me lanic
Vewac da kevaliec
Ede fortey zo gozilir
Va rinaf zilil
Grekanhik til
Taneagadesik Weltik
Ede va jin onkatal
Va batultik walzel
Ervoiskaf tití
Nume rowestatar
EN : Fahrenheit 451, movie by François Truffaut, from a novel of Ray Bradbury. Kotava text by Seramikya
FR : Fahrenheit 451, film de François Truffaut, tiré d’une nouvelle de Ray Bradbury. Texte en Kotava par Seramikya
AVK : Fahrenheit 451, elpat ke François Truffaut male warzot ke Ray Bradbury, krentara ke Seramikya
Rupa
Kevfirdesikdirem kaliapon moolapir. Walta ? Fird ? Me, gonanteyana neva se ! Kumsetuson malhedan gan torkevaf selt lize mamewavind gazar, neva se gan miv kevfirdesik yo zo anteyad. Vanmiae sin
tir Montag, teysayakanhik karolan gan intaf redakik. Konviele, Montag gan Clarisse zo dominer. In tir yikya vektasa va Linda inaf yerumanik. Anton altokon kire icde zavzaks Clarisse tir volsafe :
kirptaf is gruf, va tela lo drumkafa mwa se zijnon akler. Sintafa prilara se abicabicon vanstad da firdfimaf kevfirdesik va flisugdala dimtorigir. Bif va debala boreon titosiper ise ko solsiilu
va in ten pastar : guazikya, nik ke Clarisse, va int teyvikear radimi da kevfirdesik se va inafo birgotafo nevaxopo al kosmayad. Malion kali da yerumanik pu kevfirdesik se va in ranker dene int
Montag va neva se palser ise belir. Gonotceson, va aalxo lize jontiktan preyutawed kallanir.
Kire kottan va neva konamison raver abdi da vaon anteyar, battan se wetce « nevayik » zo yoltad. Va Clarisse dimdrasuyunon, Montag va suteks silukon toz raver.
Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes
Co-djumepé da setikel
Des jours heureux où nous étions amis.
Va kalaf vieleem viele tiyit naf.
En ce temps-là la vie était plus belle
Batugale bli tiyir lolistafi
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Ise awalt lodanteyas dam batvielon.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Awalkafa toa kan leakom zo tredud.
Tu vois, je n’ai pas oublié...
Wil, me vulkú…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Awalkafa toa kan leakom zo tredud.
Les souvenirs et les regrets aussi
Setikera is batcera dere
Et le vent du nord les emporte
Vexe lentusuka va sin ilburer
Dans la nuit froide de l’oubli.
Ko ilsetikes fentamiel.
Tu vois, je n’ai pas oublié
Wil, me vulkú…
La chanson que tu me chantais.
Va rinon dankana danka.
(Refrain)
(Tsurk)
C’est une chanson qui nous ressemble.
Tir danka va min vektasa.
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Rin, va jin renayal ise renayá
Et nous vivions tous deux ensemble,
Ise belcon bliyit,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Rin, va jin renas, jin, va rin renas.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,
Vexe blira va renasikeem solgluyar,
Tout doucement, sans faire de bruit
Viapon, loriskon
Et la mer efface sur le sable
Ise bira moe bixe relvar
Les pas des amants désunis.
Boreem ke ilgluyanaf renasikeem.
Ceci est le premier article de votre blog. Il a été créé automatiquement pour vous aider à démarrer sur overblog. Vous pouvez le modifier ou l'effacer via la section "publier" de l'administration de votre blog.
Bon blogging
L'équipe d'overblog
PS : pour vous connecter à votre administration rendez-vous sur le portail des blogs overblog